솔직한 번역이 문제? '닭똥집'을 영어로 옮기면...황당 표현 '대폭소'
솔직한 번역이 문제? '닭똥집'을 영어로 옮기면...황당 표현 '대폭소'
  • 승인 2012.06.27 23:57
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

   
솔직한 번역 ⓒ 온라인 커뮤니티

[SSTV l 이희수 객원기자] '솔직한 번역'이라는 게시물이 네티즌들에게 웃음을 선사했다.

최근 각종 온라인 커뮤니티 게시판에는 '솔직한 번역'이라는 제목의 사진 한 장이 게재됐다.

공개된 사진은 직역의 오류를 풍자하며 오래전부터 온라인상에서 화제가 됐던 잘못된 번역의 예시 중 하나로 '솔직한 번역'이라는 이름으로 최근 다시 화제가 되고 있다.

사진 속 메뉴판은 대표적인 술안주 '닭똥집'을 영어로 옮겨놓은 것으로, 글자 그대로 'Chicken Asshole House(닭 항문 집)'라고 번역해 보는 이로 하여금 난감함을 느끼게 한다.

특히 '닭똥집'이라고 부르는 메뉴가 사실은 닭의 모래주머니를 일컫는 말이라서 '닭똥집'을 한 글자씩 그대로 옮겨놓은 솔직한 번역이 네티즌들의 웃음을 자아냈다.

'솔직한 번역' 사진을 접한 네티즌들은 "외국의 한국 식당 가면 저런 번역 많은데" "너무 솔직한 번역이라 민망하네" "저러다가 고유명사 될 듯" 등 다양한 반응을 보였다.

[보도자료 및 제보=sstvpress@naver.com

Copyright ⓒ SSTV 무단전재 및 재배포 금지]